国产AV导航大全精品,国产精品久久一级毛片,亚洲欧美激情精品一区二区,免费AV一区二区

洋品牌取個好中文名有多重要? 除了“金拱門”,可口可樂曾叫“蝌蝌啃蠟”

作者:田阿萌 來源:中國日報網(wǎng)
2017-10-31 13:12:31

中國日報網(wǎng)10月31日綜合(田阿萌)上周,大家伙熟悉的麥當(dāng)勞突然又火了。麥當(dāng)勞(中國)有限公司被曝出,已于2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司。消息爆出后,網(wǎng)友們在互聯(lián)網(wǎng)上紛紛開啟了吐槽模式,表示“土炸天”了。

10月25日,麥當(dāng)勞中國的官方微博賬號發(fā)表消息確認(rèn)了公司更名的消息。不過,根據(jù)麥當(dāng)勞官方的消息,改名只是證照層面,各餐廳仍然叫“麥當(dāng)勞”。

洋品牌取個好中文名有多重要? 除了“金拱門”,可口可樂曾叫“蝌蝌啃蠟”

41年前,麥當(dāng)勞新加坡公司就另有其名

一個產(chǎn)品的品牌名與經(jīng)營有關(guān)產(chǎn)品的注冊公司名號,并不一定相同。據(jù)新加坡媒體報道稱,在新加坡,麥當(dāng)勞這個品牌名稱雖是麥當(dāng)勞,然而經(jīng)營當(dāng)?shù)佧湲?dāng)勞的卻是一家名為Hanbaobao的公司。

洋品牌取個好中文名有多重要? 除了“金拱門”,可口可樂曾叫“蝌蝌啃蠟”

在新加坡,消費者在麥當(dāng)勞點單以后,發(fā)的收據(jù)會顯示收款的注冊公司名稱Hanbaobao Pte. Ltd.

1976年4月7日,Hanbaobao就在新加坡注冊為私人股份有限公司。不過,報道指出,雖然新加坡本地麥當(dāng)勞官網(wǎng)列明Hanbaobao擁有麥當(dāng)勞的經(jīng)營權(quán),但是相信大多數(shù)新加坡人也并不知道這點,只認(rèn)識麥當(dāng)勞這個品牌。

你不知道的那些糟糕的洋品牌中文翻譯

外國品牌要進(jìn)駐中國,必須得注冊一個官方的中文譯名。

就像是GAP的“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個中文譯名是少不了的。

你知道“樂金”是什么品牌嗎?這個聽起來無比鄉(xiāng)土的品牌,其實就是咱們耳熟能詳?shù)摹璍G。再來看看英倫輕奢品牌Dunhill,隨便拿張海報,那迷之英倫范兒撲面而來……只是……看到它的中文名……

洋品牌取個好中文名有多重要? 除了“金拱門”,可口可樂曾叫“蝌蝌啃蠟”

現(xiàn)在看來,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”,至少聽起來沒有那么違和,可能是因為咱們聽習(xí)慣了吧。

住宿出租平臺Airbnb在進(jìn)入中國市場兩年后,有了一個中文名字:“愛彼迎”,寓意“讓愛彼此相迎”。Airbnb的中文名似乎并不得人心,中國的年輕人并不買賬。

起個中文名?哪有那么簡單!

中文博大精深。家長給自家孩子起名字都要煞費苦心,更何況一個擁有全球眼光的知名品牌呢? Coca-Cola“可口可樂”至今仍是外國品牌中文譯名的經(jīng)典案例。但這個品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一個徹頭徹尾的失敗。今天這個曾經(jīng)失敗的案列并不大為人所知,它只存在翻譯系和市場營銷專業(yè)的教科書里。

19世紀(jì)20年代,Coco Cola剛進(jìn)入中國市場時的中文譯名為“蝌蝌啃蠟”。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。蝌蚪?啃蠟?這兩個關(guān)鍵詞哪個能讓人感覺到美味?

是的,“蝌蝌啃蠟”即是現(xiàn)在大名鼎鼎的Coca-Cola。除了“蝌蝌啃蠟”,Coca-Cola的中文譯名還有“可坷可垃”、“蝌蚪嚼蠟”、“口渴口蠟”等。看看這些名字,Coca-Cola分明不是在美化自己,而是在自黑呀。

因為名字沒取好的緣故,Coca-Cola在中國的受認(rèn)可程度和銷量也就可想而知了。長久打不開中國市場,Coca-Cola公司決定改頭換面,先“正名”再做生意。于是,它在全球多家報紙刊登廣告,懸賞350英鎊,征集一個能打動中國人的新譯名。

1935年,當(dāng)時在英國倫敦大學(xué)東方學(xué)院任教的中國教授蔣彝最終幫助Coca-Cola公司正名,取名可口可樂。自從有了這個新名,可口可樂知名度大增,遍及中國的都市。

快餐品牌KFC肯德基曾經(jīng)把 “令人不禁吮指的美食(finger lickin good)”翻譯為“吃手指”,讓消費者以為真要把自己的手指啃了。

早期德國車Mercedes-Benz最開始進(jìn)入中國市場時音譯為“笨死”。后來更名為“奔馳”后才聽著順耳和舒心,并幫助提高了銷售額。

國際知名的財務(wù)公司KPMG的中文名“畢馬威”也是讓人容易聯(lián)想到“齊天大圣”孫悟空的別名“弼馬溫”。

除了Coca-Cola,在品牌的中文譯名上,《紐約時報》還舉出過一些有代表性的例子……

Tide,汰漬

Reebok,銳步

Lay's,樂事

Nike,耐克

BMW,寶馬

品牌名字固然能錦上添花,但更重要的,還是產(chǎn)品本身。而公司更名的主因,往往是收購重組、實際控制人或控股股東變更、產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級等。(綜合新華網(wǎng)、澎湃新聞網(wǎng)、環(huán)球時報等報道)

(編輯:富文佳)

標(biāo)簽: